vrijdag 27 april 2018

Als je oud bent (When You are old) van William Butler Yeats vertaald.


Als je oud bent en grijs en van slaap vervuld,
Pak dan dit boek als je dommelt bij het vuur
Lees langzaam, droom hoe zacht en puur
Je blik vroeger was, door schaduw omhuld;

Jouw momenten van blije gratie zijn door zoveel bemind
Ze beminden je schoonheid met een liefde vals of waar
Slechts één man beminde jouw rusteloze ziel maar,
En beminde ook de treurnis die hij in je trekken vindt.

En als je buigt bij de gloeiende kolen
Fluister dan wat bedroefd hoe Liefde vlucht
En hoe snel ze beent tot voorbij de bergrug
En haar gezicht tussen sterren is verstolen.

(William Butler Yeats, vertaling Sjoerd van Hoorn)


maandag 9 april 2018

Ergens waar ik nooit geweest ben van e.e. cummings vertaald


Ergens waar ik nooit geweest ben, blij voorbij
Elke ervaring hebben jouw ogen hun stilte:
In je breekbaarste gebaar is wat mij omvat
Of wat ik niet bereik  door teveel nabijheid

Je geringste blik ontsluit me zo lichthartig
Hoewel ik mij gesloten heb als vingers
Open jij altijd blaadje voor blaadje mijzelf zoals de lente
Opent (haar vaardig, geheimzinnig beroerend) haar eerste roos

Mocht je wens zijn mij te sluiten, dan zullen ik
En mijn leven ons heel mooi en plots sluiten
Als wanneer het hart van deze bloem zich indenkt
Dat overal behoedzaam sneeuw neerdaalt;

Niets dat we in deze wereld zien evenaart
De kracht van jouw intense breekbaarheid wier textuur
Mij bedwingt met de kleur van zijn landen
Een weergave van dood en eeuwigheid in elke adem

(ik weet niet wat het is aan jou dat sluit
En opent; maar iets in mij begrijpt
Dat de stem van jouw ogen dieper is dan alle rozen)
Niemand, ook de regen niet, heeft zulke kleine handen.

(Vertaling van Somewhere i have never travelled van e.e. cummings)